关键词不能为空

位置:好奇号 > 科学 > “Dinosaur”在中文里为什么译为“恐龙”?

“Dinosaur”在中文里为什么译为“恐龙”?

作者:admin
来源:好奇号
日期:2024-03-06 09:01:11
阅读:

       提问:王冷(绵阳)

       好奇龟: 根据目前的记录,英国医生、古生物学家吉迪恩·曼特尔(Gideon Mantell)在 1822 年发现了第一块恐龙化石,他可能是近代最早发现恐龙化石的人。

       在曼特尔之后,世界各地的学者又陆续发现了一些恐龙化石。当时,学者们都不知道这种化石究竟来自哪种动物,他们只是根据化石推测,这是一类体形庞大的、已经灭绝的动物,外形可能与蜥蜴比较像。

       1842 年,英国古生物学家理查德 · 欧文(Richard Owen)正式提出“Dinosauria”一词,来命名这类巨大的、令人敬畏的远古爬行动物。“Dinosauria”来自古希腊语中的“deinos”(意为“恐怖的”或“极其巨大的”)和“sauros”(意为“类似于蜥蜴的爬行动物”),欧文也用英语给“Dinosauria”注释:fearfully great a lizard(意为“可怕的巨大的蜥蜴”)。

       “Dinosauria”这个词逐渐在全世界传播开来。1895 年,日本东京帝国大学的古生物学家横山又次郎将“Dinosauria”翻译成“恐竜(
lóng)”。由于日文源自中国汉字,“竜”在中国古汉语中是“龙”的异体字,因此,中国古生物学家在翻译“Dinosauria”时,借鉴了日语中的“恐竜”,译为了“恐龙”。

       实际上,恐龙和我国神话故事中的龙没什么关系,而且“恐龙”这一译名也并未完全传达“Dinosauria”原有的含义,但由于“龙”在中国传统文化中具有特殊的意义和影响力,这个名字更容易被接受和记忆,因而恐龙这个词一直用到了今天。


    相关推荐

    《好奇号》2020年第2期
    关注我们
    • 微信公众号

    • 官方微博